Theory and practice 1999, a collection of essays edited by susan bassnett and. A new model of teaching, inspired by bassnetts 2002 analysis of alcoholic. In the late 1970s a new academic discipline was born. Professor bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient romans and encompassing key twentiethcentury. The history of literary translation, where the highlight is the publication of volume 1 of the. They also often ignore cultural factors that would make their translations inappropriate. Susan bassnett is professor of comparative literary studies in translation, the centre for comparative cultural studies at the university of warwick. Cultural translation is the practice of translation while respecting and showing cultural differences. In the process of translation, student translators often neglect the importance of the knowledge of their mother tongue.
This paper analyzes the instruction of the relevance theory for cultural compensation in translation to avoid cultural default. Snellhornby 2006 cites lefevere and bassnetts 1990 definition of the cultural turn as the name given to the development of a counter theory to dts proposed by several bands of translation scholars in the late 1970s and early 80s. Translation is a very important activity to widen and broaden the horizon of a community specially if that particular community is backward, savage, uncultured and uncivilized. This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture. Through a comprehensive interpretation to susan bassnett s cultural translation theory, the author aims to have though understanding of it.
Translator as crosscultural mediator oxford handbooks. The cultural turn in translation studies and its implications for. Jakobson, roman 19592004 on linguistic aspects of translation, in lawrence. Translation is a communicative activity that involves the transfer of information across linguistic boundaries. When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the one introduction every student and interested reader had to own. Translation isbn 9780415435628 pdf epub susan bassnett. Translation, language, culture, translator, mediator scientific. Since the term cultural turn of translation studies proposed by snellhornby was advocated by bassnett and lefevere. The two most significant lines of development have been descriptive translation studies and skopos theory respectively. Pdf translation studies, third editionbassnett ernst.
Susan bassnett is professor of comparative literature at the university of warwick. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of. Relevance theory is originated from cognitive linguistics and the translators initiatives are crucial to its function. Recently, cultural studies are more influential in translating rhetorical studies to. Translation studies 4th edition susan bassnett terence. Postcolonial scholarship has been primarily concerned with cultural translation, that is, translation understood figuratively as movement between cultures, and has had less. Translation studies, 3rd ed bassnett, susan routledge. Bassnett, susan, editor, susan bassnett s, trivedi, harish.
Her research interests include gender and other cultural issues in translation, audiovisual translation, translation and cultural diplomacy, and literary translation. Alongside the advent of the term cultural mediation, the term cultural translation has also come into being. Susan bassnett is the author of translation studies 3. Translation, modernity and hegemonic discourse, pp. Good book on post colonial translation theory and practice. Interest in translation has grown owing to global changes. During the past two decades, professor susan bassnett has broadened the routes for translation studies from the aspect of interdisciplinary theory and appealed for the related among various research methodology. Translation studies new accents susan bassnett, susan.
When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential. Poetry,as one of literary forms,is a kind of special language with unique style and content implications. It is widely agreed to be the case that translation and translation studies have. Pdf the study of susan bassnetts theory in translation of drama case study translation of tennessee williams works find, read and cite all the research you need on researchgate. The development of translation studies as an independent field has not been a linear process, and today there are a number of approaches to the study of translation and the training of translators. The cultural approach or cultural turn see the turns of translation studies, as it. Pedagogical insights into translation problems the act of translation inside classroom undertakes a great deal of students mistakes either grammatical or lexical i. Translation studies new accents susan bassnett, susan bassnett download bok. Offering new insights into the nature of translation, language, and cross cultural communication, the book will interest students and specialists in translation, linguistics, literary theory, philosophy of language, and cultural studies. Translation, nowadays, signifies interchange between cultures. Susan bassnett born 1945 is a translation theorist and scholar of comparative literature. Leading translation theorist, susan bassnett traces the history of translation, examining the ways translation is currently utilised as a burgeoning interdisciplinary activity and considers more. Susan bassnett was, until her retirement in 2010, professor of comparative. Pdf the study of susan bassnetts theory in translation of drama.
Bassnett 2002 provides some examples like the word. Pdf the study of susan bassnetts theory in translation. Article pdf available in ilha do desterro april 2008 with 7,125 reads. Doc cultural approach to translation theory peter hodges. Susan bassnetts theory of transplanting the seed can be served as the guidance to the translation of poetry. Susan bassnett tackles the crucial problems of translation and offers a history of translation theory, beginning with the ancient romans and encompassing key twentiethcentury structuralist work. As the theory conforms better to the contemporary translation criteria, the trend of global economic integration and cultural diversity, it thus has powerful vitality. A new model of teaching, inspired by bassnetts 2002 analysis of alcoholic beverage advertisements was designed for students to practise in class. This guide presents readers with an accessible and engaging introduction to the valuable position translation holds within literature and society. Translation history and culture susan bassnett pdf downloadgolkes. Cultural compensation of translation from the perspective. Postcolonialism andas translation oxford handbooks. Theory and practice translation studies 9780415147453.
She was elected president of the british contemporary literature association in 2016, taking over. The impact of linguistic and cultural competence on. A distinguishing feature of dts is the view that translations are target orientated, as opposed to representing the source text bassnett 2007. The impact of linguistic and cultural competence on translation quality. This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in. Susan bassnett is professor of comparative literature in the centre for translation and comparative cultural studies at the university of warwick, which she founded in the 1980s. Main issues of translation studies key texts holmes, james s. Susan bassnett s theory of transplanting the seed can be served as the guidance to the translation of poetry.
When selecting the appropriate vocabulary, students tend to use colloquial language for a written text. The routledge encyclopedia of translation studies, the translators invisibility and introducing translation studies. General translation theory, where second editions of three major works which show the development of the field. It chooses the definitions of translation proposed by the most famous theorists to analyze. That translation is an act of communication blumkulka 19862004. Through a comprehensive interpretation to susan bassnetts cultural translation theory, the author aims to have though understanding of it. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture the main issues that cultural translation must solve consist in translating a text as showing cultural differences of this text and respecting the source culture. At the same time a number of prominent translation theorists, including james holmes, susan bassnett, andre lefevere, lawrence. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistics and cultural phenomena really were translatable and exploring in some depth.
This chapter looks at the increased visibility of the translator in the twentyfirst century and traces two parallel lines of thinking about translation, both of which focus on the unequal power relations between cultures. Translation helps a community to becomes progressive, cultured, civilized and enlightened. A brief introduction of susan bassnett cultural studies essay. She has published extensively on translation, and her best known books include reflections on translation 2011, constructing cultures written with andre lefevere 1996 and postcolonial translation coedited with harish trivedi 1999. Cultural compensation of translation from the perspective of. The development of translation studies as an independent field has not been a linear. Translating in the era of feminism 1997, coeditor of the politics of. The culture turn in translation studies scientific research. The main issue that cultural translation must solve consists in translating a text as showing cultural differences of this text, in. She served as provicechancellor at the university of warwick for ten years and taught in its centre for translation and comparative cultural studies, which closed in 2009. The culture turn of translation studies was initially put forward by bassnett and lefevere 1990 cultural approach in 1990. Her research interests include translation theory, drama translation and the translation of childrens literature. Given bassnetts assertion early on that the emphasis throughout the text.
Translation studies 3rd edition by susan bassnett, 2002. Constructing cultures, written with andre lefevere 1996 and postcolonial translation coedited with harish trivedi 1999. Pdf the study of susan bassnetts theory in translation of. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were translatable and exploring in some depth the concept of equivalence. Dec 16, 2003 when susan bassnett s translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject.
When susan bassnetts translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential introduction to this new subject. Translation history and culture susan bassnett pdf. She also served as provicechancellor at the university twice and is currently special adviser in translation studies. Descriptive translation studies and the cultural turn.
She has published extensively on translation, and her best known books include translation studies 4 th ed, 20. Alongasimilarlineofargument,solomonsara,inchapter9,showsthat if one were to accept that literature can be manipulated through translation, the translation of linguistic terminology would, to all appearances. Translation studies isbn 9780415506700 pdf epub susan. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture. As of 2016, she is a professor of comparative literature at the universities of glasgow and warwick.
When susan bassnett s translation studies appeared in the new accents series, it quickly became the essential. From the academic perspective and on the basis of thomas samuel kuhns paradigm theory, this article discusses the relationships between the changing definitions of translation and the turns of translation studies. This 4th edition remains essential reading for anyone new to the field and has been updated to include the cultural turn in translation studies, translation and power, postcolonial translation, skopos theory, translation and new technology, the translational turn, translation studies in the chinese and indian contexts, and translating for the theatre. An english quran, abdulraof concludes, is a translation impossibility. Interpretation of susan bassnetts theory of transplanting. Translation 1st edition susan bassnett routledge book. She translates from several languages and lectures on aspects of. Apr, 2010 what has happened is a move towards embracing cultural and postcolonial approaches to translation, reflected in the papers by xie ming transvaluing the global. Cultural turn of translation studies and its future development. Pdf routledge encyclopedia of translation studies download. Students evaluated their translation process by using a multidisciplinary method proposed by newmark 1988.
688 514 734 429 756 1091 1205 919 1067 357 88 1092 1259 1151 756 958 1689 1216 903 13 703 1128 834 725 610 1210 251 1052